CON IL PATROCINIO DI

MINISTERO DELLA PUBBLICA ISTRUZIONE

REGIONE AUTONOMA TRENTINO - ALTO ADIGE

ASSESSORATO ALLA CULTURA IN LINGUA ITALIANA DELLA PROVINCIA DI BOLZANO

SOVRINTENDENZA SCOLASTICA DELLA PROVINCIA DI BOLZANO

ASSESSORATO ALLA CULTURA IN LINGUA ITALIANA DEL COMUNE DI MERANO

 

Nona Edizione - anno 2011

Traduzione dal tedesco: 1° premio

EUGENIA DE NICOLA

Testo poesia originale Traduzione premiata

DIE FRÜHEN KRÄNZE

GHIRLANDE IN FIORE

Oh, come grato occorre
Nel tempo giovanil, quando ancor lungo
La speme e breve ha la memoria il corsa
Il rimembrar delle passate cose!
Leopardi

Oh, come grato occorre
Nel tempo giovanil, quando ancor lungo
La speme e breve ha la memoria il corsa
Il rimembrar delle passate cose!
Leopardi

                                 I                                 I

Oft bange ich, vom Tal der Heiterkeit
Biege mein Weg zu Stille schon und Schweigen,
Denn leiser wandelt meiner Stunden Reigen,
Wie Menschen gehn vor naher Müdigkeit.

Spesso temo, dalla valle della gioia,
possa il mio cammino volgere al silenzio e alla quiete,
giacché pian piano muta il girotondo delle mie ore,
come l'incedere dell'uomo prossimo alla stanchezza.

So war, was ich, ein Kind, ein Träumer nahm,
Das Leben schon? Und waren die verfrühten
Geschicke, die ich griff, schon reife Blüten,
Mit denen meine Jugend zu mir kam?

Era quindi, ciò che io, bimbo e sognatore, sentivo,
già la vita? E l'acerbo destino
che afferravo, non già un fiore maturo
con cui la giovinezza mi accoglieva?

Doch Fragen sind dies, die ich klaglos spreche,
Denn keiner weiß es ganz,was er erlebt,
Da er noch Strom ist und geschnellte Schwinge,

Ma tali domande sono prive di rimpianto,
poiché nessuno sa davvero ciò che vive,
essendo ancora flusso e alato slancio,

Und erst, wenn alle Unrast fern verbebt,
Malen sich bildhaft auf der stillen Fläche
Die späten Träume der erlebten Dinge.

e solo quando ogni smania lontano si placa,
affiorano distinti sulla quieta superficie,
i sogni tardivi delle vissute cose.

                                 I I

                                I I

Doch diesen Glanz verlangt es mich, zu halten,
Zu fassen das, was kaum Erlebnis war,
Der Ferne Gruß, der Frauen mattes Haar,
Den lieben Schritt enteilender Gestalten,

Eppure desidero trattenere questo splendore,
e afferrare ciò che a stento ho vissuto,
un saluto da lontano, la chioma opaca di una donna,
i cari gesti di chi parte,

Und solche Bilder, ehe sie verschatten,
In heißen Worten formend zu erneuern,
Daß sie, geläutert von den späten Feuern,
Ein Glühen geben, das sie einst nicht hatten.

e poter rinnovare, prima che svaniscano,
tali immagini, plasmandole con calde parole,
affinché queste, rischiarate dall'ultima fiamma,
risplendano come mai prima d'ora.

So wird, was schon verging, mir neu zu eigen
Und reicher nun Gefangen im Gedicht
Runden die Stunden längst schon welker Lenze

Così mi riapproprio di ciò che è stato,
che ora è più ricco, racchiuso in poesia,
mentre le ore di una primavera da tempo sfiorita

Sich lächelnd wieder in den Lebensreigen,
Und ein – fast träumendes – Besinnen flicht
Die bunten Farben in die frühen Kränze.

si rincorrono liete nel girotondo della vita,
e un ricordo trasognato intreccia
colori variopinti nelle ghirlande in fiore.

   
Stefan Zweig - 1906  

frecciasuTop

Biografia: Eugenia De Nicola

Nata a Maniago (Pn) nel 1981, dopo la maturità linguistica si iscrive alla Facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell’Università Ca’Foscari di Venezia, dove nel 2005 consegue la Laurea Triennale in Tedesco e Inglese con una tesi sul teatro di Peter Handke, e nel 2009 la Laurea Specialistica in Letteratura Tedesca con una tesi sull’opera di Gaston Salvatore, autore cileno che scrive in lingua tedesca.
Tra il 2002 e il 2003 trascorre un semestre presso la Freie Universität di Berlino, nel 2006 ottiene il livello C2 di Tedesco presso il Goethe Institut, da Settembre 2009 a Maggio 2010, lavora come assistente di lingua italiana presso il Käthe-Kollwitz-Gymnasium ad Halberstadt, Sachsen-Anhalt, Germania. Attualmente lavora come insegnante di Tedesco e Italiano a stranieri presso un centro linguistico e agenzia di traduzioni.
Il suo sogno: riuscire a diventare una traduttrice letteraria.

frecciasuTop